definicija slijepe ulice

Zastoj je situacija u kojoj se javlja problem koji ometa njegovu ispravnu evoluciju tijekom određenog vremenskog razdoblja. U tom smislu ideja slijepe ulice uključuje dva elementa.

1) postoji kontekst neke poteškoće u kojoj uključeni ljudi ne nalaze rješenje problema i

2) spomenuta se situacija odnosi na određeno razdoblje, koje se obično ne produljuje prekomjerno. Ako kažem da je "pregovaranje o sporazumu između poslodavaca i radnika u ćorsokaku", postaje jasno da postoji okolnost koja je u ćorsokaku (pregovaranje) i to ima određeno trajanje, na primjer jedan dan ili jedan tjedan (nije uobičajeno da zastoj traje mjesec ili godinu dana).

Nastavljajući s istim primjerom, kada se pregovorima između poslodavaca i radnika postigne dogovor, slijepa ulica prestaje postojati, budući da je problem napokon riješen.

Tipične situacije u kojima se može koristiti riječ ćorsokak

Konteksti jezika u kojem ima smisla koristiti izraz ćorsokak vrlo su raznoliki. Na primjer, ako osoba čeka vijesti koje bi mogle odrediti njezinu neposrednu budućnost, ako netko sumnja u odluku koju odluku treba donijeti u vezi s važnom stvari ili ako sukob predstavlja pat situaciju.

Te nam situacije omogućuju da se prisjetimo da izrazi poput "slijepa ulica" ili "slijepa ulica" imaju isto značenje kao i ćorsokak. Značenje slijepe ulice povezano je sa situacijama u kojima postoji neka vrsta nesigurnosti ili neodlučnosti. S druge strane, riječ ćorsokak može sugerirati određeni strah ili nelagodu.

Kratka analiza riječi

Riječ ćorsokak napisana je u jednini, jer se dvostruko s ne koristi u španjolskom. Ova nam osobitost daje naslutiti točno podrijetlo izraza, jer on zapravo potječe iz francuskog jezika. Ove vrste riječi koje su posuđene iz drugog jezika poznate su kao posuđenice.

U tom smislu, moramo imati na umu da postoje brojne posuđenice čije je podrijetlo na francuskom jeziku, poput riječi buffet, šofer, steznik, turneja, prvijenac i druge. Što se tiče izgovora ćorsokaka, na španjolskom se izgovara impás, jer ne bi imalo smisla koristiti francusku fonetiku u riječi koja je u potpunosti prilagođena španjolskom rječniku.

Uzmemo li u obzir pojam slijepe ulice u kontekstu francuskog jezika, valja napomenuti da bi se mogao prevesti kao "slijepa ulica" (rue sans issue na francuskom).

Fotografije: iStock - JackF / 101dalmati


$config[zx-auto] not found$config[zx-overlay] not found