definicija jezične posudbe
Kad pomislimo na akciju pozajmljivanja, neizbježno je povezati je s novčanom količinom koju netko daje u zamjenu za njezin povrat u određenom roku i obično s kamatama. Međutim, postoje i zajmovi u vezi s riječima. Kad se to dogodi, govorimo o jezičnoj posudbi, načinu na koji svi jezici moraju proširiti svoj leksikon.
Od čega se sastoji?
Leksikon jezika vrlo je raznolikog podrijetla. Ako uzmemo španjolski kao referencu, većina riječi rezultat je prirodne evolucije klasičnog grčkog i latinskog, ali mnoge druge dolaze iz francuskog, talijanskog ili engleskog.
Kad na svom jeziku nemamo precizan izraz za izražavanje ideje, imamo potrebu pribjeći drugom jeziku koji nam pruža najprikladniju riječ. Taj je fenomen jezika bit jezične pozajmice.
Kroz povijest španjolski je jezik posuđivao izraze iz drugih kulturnih tradicija
Koristimo mnoge riječi s engleskog: blog, casting, chat, online, email ili trčanje. Upotreba anglicizama nastala je iz nekoliko razloga: hegemonija engleskog kao međunarodnog jezika, snaga anglosaksonske kulture u kontekstu komunikacije ili jednostavno zbog neke mode.
Iz talijanskog jezika imamo jezične posuđenice uključene u snažnu kulturnu tradiciju talijanske renesanse. Neki od najčešćih talijanizama su sljedeći: akvarel, adagio, palica, lira, ulje, sopran, sonata ili mačevalac.
Na Pirinejskom poluotoku Arapi su ostali sedam stoljeća i zbog toga trenutni španjolski ima obilje arabizama: zidar, gradonačelnik, laguna, alkohol, sirup ili mrkva.
Zemljopisna i kulturna blizina između Španjolske i Francuske uzrok je mnogih galicizama među španjolskim govornicima. Neki od najčešćih su: šampanjac, suvenir, kabare, vozač, elita ili jelovnik.
Jezični zajmovi uspostavljeni su na našem jeziku iz kulturnih, političkih, ekonomskih ili socijalnih razloga. Ovaj fenomen jezika također se javlja iz puke potrebe (na primjer, na području računarstva, engleski pojmovi koriste se za imenovanje novih tehnoloških uređaja i postupaka).
Jezični je trag modalitet zajma
One španjolske riječi koje potječu iz doslovne kopije drugog jezika lingvistički su tragovi. Dakle, engleski dnevni boravak preveden je kao dnevni boravak, vikend kao vikend ili vođa kao vođa. U većini trljanja postoji fonetska prilagodba leksiku jezika primatelja.
Photo Fotolia: Vegefox