definicija prevoditelja
Prevoditelj je profesionalac koji ga, počevši od teksta na jednom jeziku, pretvara u ekvivalentan tekst na drugom jeziku. Da bi provodio ovu aktivnost, prevoditelj mora temeljito znati jezike koje prevodi, a uz to i kulturu i idiosinkraziju povezanu sa svakim jezikom. Mora se imati na umu da jezik uključuje mnogo elemenata koji se moraju procijeniti ako se želi izvesti ispravan prijevod (humor na oba jezika, neki i regionalni izrazi, okreti na ulicama, igre riječima itd.).
Prevoditelj ne može jednostavno prebaciti riječi s jednog jezika na drugi. Da jest, konačna poruka ne bi imala puno smisla. Razmislite o prijevodnoj vježbi s engleskog na španjolski u kojoj se pojavljuje engleski izraz povući nogu. Doslovno znači ispružiti nogu, ali ovaj prijevod bio bi pogrešan, jer se ne odnosi ni na jednu nogu, jer je njegovo značenje drugo: zadirkivati. Upotreba izraza služi kao primjer za naglašavanje težine prevoditeljeva posla.
Prevoditelj se ne bi trebao ograničiti na pravilno izražavanje pisane ili usmene poruke, ali važno je da duh poruke može prenijeti na drugi jezik. Ta je poteškoća veća kada govorimo o radikalno različitim jezicima i kulturama. Engleski i španjolski različiti su, ali dijele kulturne elemente tipične za zapadni svijet. Suprotno tome, japanski i španjolski su jezici s radikalno različitim abecedama i koji pripadaju široko odvojenim kulturnim tradicijama.
Klasična književna djela prevedena su na većinu jezika. S druge strane, prestiž autora u velikoj mjeri ovisi o broju jezika na koje je njegovo djelo prevedeno.
Lik prevoditelja nije uvijek prepoznatljiv, iako se njegovo ime obično pojavljuje na početnim stranicama knjige. U nekim slučajevima prevoditelj je prisiljen dati neku vrstu pojašnjenja djela, što je naznačeno na dnu stranice inicijalima N.T (napomena prevoditelja).
Mrežni prevoditelj
Svijet interneta nudi alate koji bi se prije nekoliko godina smatrali znanstvenom fantastikom. Jedan od njih je internetski prijevod. Kada pregledavamo web stranicu, imamo mogućnost "prevesti ovu stranicu". Njegova je korisnost relativna, jer služi približnoj predstavi o tekstu koji ne razumijemo, ali nije dovoljno učinkovit u procesu prevođenja. Internetski prijevod trenutno je loš, ali teško je predvidjeti što bi se moglo dogoditi u budućnosti. U sljedećih nekoliko godina provjerit ćemo nastavljaju li prevoditelji raditi ili ne.
Fotografije: iStock - mutsMaks / Bet_Noire