definicija nedostatka
Ako netko čuje riječ falencia u Španjolskoj, vrlo je vjerojatno da ne zna njezino značenje, budući da je to izraz tipičan za stari kastiljski španjolski jezik i koji se trenutno ne koristi u običnom jeziku. Međutim, među govornicima Latinske Amerike riječ je o zajedničkoj upotrebi. Iz tog se razloga u većini rječnika nedostatak smatra amerikanizmom.
Falencia dolazi od latinskog fallentis i izvorno je značila "onaj koji vara". Vrijedno je istaknuti da zabluda i zabluda dijele isti etimološki korijen (zabluda je laž s pojavom istine). Kada se pridružila DRAE-u u 18. stoljeću, nedostatak je definiran kao "pogreška ili obmana" s obzirom na zahtjev. Zanimljivo je da se falencija koristi i u portugalskom jeziku, što znači funkcionalni nedostatak.
Posebnosti u njegovoj uporabi
Jezik je živa i promjenljiva cjelina. Ilustrativan primjer ove ideje je upotreba riječi falencia u različitim kontekstima i zemljama u kojima se govori španjolski. Argentinac, Peruanac ili Paragvajac koristi ovu riječ kao sinonim za nedostatak ili nedostatak nečega. Na taj bi se način moglo reći "nedostaju mjere zaštite okoliša za zaštitu ugroženih vrsta" ili "u javnim bolnicama postoje veliki nedostaci napredne opreme." Ako prijeđemo na nikaragvanski kontekst, riječ dobiva drugo značenje, jer je ekvivalent bankrotu ili bankrotu poduzeća (neuspjeh tradicionalne trgovine u glavnom gradu podrazumijeva značajan gubitak radnih mjesta).
U upotrebi španjolskog jezika koji se govori u Čileu nalazimo još jednu varijantu značenja; u ovom je slučaju sinonim za insolventnost i obično se koristi u pravnom polju. U meksičkom kontekstu neuspjeh je sinonim za pogrešku, pa bi se moglo reći "neuspjeh u vodstvu momčadi izazvao je nula izjednačenja" ili "bilo je nedostataka u komunikacijskoj strategiji".
Potez amerikanizama u našem jeziku
Filolozi smatraju da su amerikanizmi vlastiti izrazi španjolskog jezika koji se govori u latinoameričkom kontekstu. Podrijetlo amerikanizama je raznoliko: stari kastiljanski jezik kojim se govorilo u Španjolskoj do srednjeg vijeka i početka modernog doba, kao i neki izrazi američkih jezika koji su ugrađeni u španjolski (viseća mreža, kacika ili kanu) ili čak neke engleske riječi prilagođene našem jeziku i koje se često koriste u Americi (stan, bluyín, auto ili pukotina).